Апостиль та переклад українською: як легалізувати документи для виплати компенсації
Будь-який документ, виданий за межами України, повинен мати апостиль та офіційний переклад українською, перш ніж він буде прийнятий українськими органами влади. Цей крок є обов'язковим і може зайняти тижні.
Що таке апостиль?
Апостиль — це офіційна позначка, що засвідчує автентичність публічного документа для використання в іншій країні. Він базується на Гаазькій конвенції від 5 жовтня 1961 року, до якої приєдналися понад 120 країн.
Апостиль не перекладає документ і не засвідчує його зміст — він лише підтверджує автентичність підпису і печатки посадової особи, яка його видала.
Які документи потребують апостиля?
- Свідоцтва про народження, шлюб та смерть, видані за межами України
- Судові рішення (опіка, усиновлення, розлучення)
- Довіреності, оформлені за кордоном
- Будь-який публічний документ, що подається до українських органів влади
Де отримати апостиль
| Країна | Орган, що видає | Звичайний строк |
|---|---|---|
| США | Secretary of State (за штатом) | 1–6 тижнів |
| Велика Британія | FCDO | 2–4 тижні |
| Іспанія | Міністерство юстиції | 2–8 тижнів |
| Німеччина | Земельний суд (Landgericht) | 1–3 тижні |
| Польща | Міністерство закордонних справ | 1–4 тижні |
Правильний порядок процесу
- Отримайте оригінал документа у відповідному реєстрі
- Замовте апостиль у компетентному органі країни видачі
- Замовте присяжний переклад українською у сертифікованого перекладача
- За потреби нотаріально засвідчте підпис перекладача
- Подайте повний комплект (оригінал + апостиль + переклад) разом із заявою
Поширена помилка — перекладати документ до апостилювання. Правильний порядок: спочатку апостиль, потім переклад.
Якщо країна походження не є учасницею Гаазької конвенції, застосовується інший порядок легалізації. Зверніться до нас щодо вашої конкретної ситуації.
Хочете перевірити свою справу?
Заповніть безпечну форму. Справа надходить до команди LDV для перевірки без початкових витрат.
Почати заявку