Apostilla y traducción

Apostilla y traducción al ucraniano: cómo legalizar documentos para la reclamación

Cualquier documento emitido fuera de Ucrania necesita apostilla y traducción oficial antes de ser aceptado por las autoridades ucranianas. Este paso es obligatorio y puede llevar semanas si no se planifica bien.

¿Qué es la apostilla?

La apostilla es un sello oficial que certifica la autenticidad de un documento público para que sea reconocido en otro país. Se basa en el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, al que están adheridos más de 120 países, incluyendo España, México, Argentina, Chile, EE.UU. y la mayoría de países europeos.

La apostilla no traduce el documento ni certifica su contenido — solo certifica que la firma y el sello del funcionario que lo emitió son auténticos.

¿Qué documentos necesitan apostilla?

¿Dónde se obtiene la apostilla?

PaísOrganismo emisorPlazo habitual
EspañaMinisterio de Justicia / Registros Civiles2–8 semanas
MéxicoSecretaría de Gobernación / SRE1–4 semanas
ArgentinaMinisterio de Relaciones Exteriores2–6 semanas
ChileMinisterio de Relaciones Exteriores1–3 semanas
EE.UU.Secretary of State (por estado)1–6 semanas
Reino UnidoForeign, Commonwealth & Development Office2–4 semanas

¿Qué es la traducción jurada al ucraniano?

Una vez que el documento tiene apostilla, debe traducirse al ucraniano por un traductor certificado y reconocido. No vale una traducción automática (Google Translate), una traducción sin certificar ni una traducción realizada por un familiar.

La traducción jurada debe incluir:

Orden correcto del proceso

  1. Obtener el documento original del registro correspondiente
  2. Solicitar la apostilla en el organismo competente del país emisor
  3. Encargar la traducción jurada al ucraniano a un traductor certificado
  4. Si se requiere, notarizar la firma del traductor
  5. Presentar el conjunto completo (original + apostilla + traducción) en el expediente
Un error frecuente es traducir el documento antes de apostillarlo. El orden correcto es siempre: primero apostilla, luego traducción.

¿Cuánto tiempo tarda en total?

El proceso completo de legalización puede llevar entre 4 y 12 semanas dependiendo del país y del tipo de documento. Legado de Valor orienta en la gestión de estos trámites y puede coordinar con traductores certificados al ucraniano.

Si el país de origen no es parte del Convenio de La Haya, el proceso de legalización es diferente y puede requerir cadena consular. Consúltenos para su caso específico.

¿Quieres revisar tu caso?

Completa el formulario seguro. El expediente llega al equipo LDV para revisión sin coste inicial.

Iniciar solicitud familiar