Apostilla y traducción al ucraniano: cómo legalizar documentos para la reclamación
Cualquier documento emitido fuera de Ucrania necesita apostilla y traducción oficial antes de ser aceptado por las autoridades ucranianas. Este paso es obligatorio y puede llevar semanas si no se planifica bien.
¿Qué es la apostilla?
La apostilla es un sello oficial que certifica la autenticidad de un documento público para que sea reconocido en otro país. Se basa en el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, al que están adheridos más de 120 países, incluyendo España, México, Argentina, Chile, EE.UU. y la mayoría de países europeos.
La apostilla no traduce el documento ni certifica su contenido — solo certifica que la firma y el sello del funcionario que lo emitió son auténticos.
¿Qué documentos necesitan apostilla?
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción emitidos fuera de Ucrania
- Pasaportes o documentos de identidad en algunos casos
- Resoluciones judiciales (tutela, adopción, divorcio)
- Poderes notariales otorgados fuera de Ucrania
- Cualquier documento público que deba presentarse ante autoridades ucranianas
¿Dónde se obtiene la apostilla?
| País | Organismo emisor | Plazo habitual |
|---|---|---|
| España | Ministerio de Justicia / Registros Civiles | 2–8 semanas |
| México | Secretaría de Gobernación / SRE | 1–4 semanas |
| Argentina | Ministerio de Relaciones Exteriores | 2–6 semanas |
| Chile | Ministerio de Relaciones Exteriores | 1–3 semanas |
| EE.UU. | Secretary of State (por estado) | 1–6 semanas |
| Reino Unido | Foreign, Commonwealth & Development Office | 2–4 semanas |
¿Qué es la traducción jurada al ucraniano?
Una vez que el documento tiene apostilla, debe traducirse al ucraniano por un traductor certificado y reconocido. No vale una traducción automática (Google Translate), una traducción sin certificar ni una traducción realizada por un familiar.
La traducción jurada debe incluir:
- Traducción íntegra del documento, incluyendo sellos y firmas
- Firma y sello del traductor certificado
- En algunos casos, notarización adicional de la firma del traductor
Orden correcto del proceso
- Obtener el documento original del registro correspondiente
- Solicitar la apostilla en el organismo competente del país emisor
- Encargar la traducción jurada al ucraniano a un traductor certificado
- Si se requiere, notarizar la firma del traductor
- Presentar el conjunto completo (original + apostilla + traducción) en el expediente
Un error frecuente es traducir el documento antes de apostillarlo. El orden correcto es siempre: primero apostilla, luego traducción.
¿Cuánto tiempo tarda en total?
El proceso completo de legalización puede llevar entre 4 y 12 semanas dependiendo del país y del tipo de documento. Legado de Valor orienta en la gestión de estos trámites y puede coordinar con traductores certificados al ucraniano.
¿Quieres revisar tu caso?
Completa el formulario seguro. El expediente llega al equipo LDV para revisión sin coste inicial.
Iniciar solicitud familiar